We’ve got a few options for supporting multiple languages.
The most efficient option is to use our machine translation tool with the built-in glossary. This option allows you to author the document in English and then your users can choose the language they would like to view the guide in. We use Google translate so the accuracy is not 100%. To improve the accuracy of translations you can add terms to your glossary and specify how those terms should be translated for the languages you choose to support. You can try this feature out on our demo site. This option is a great fit for manufacturing clients who operate facilities in multiple countries because they only have to create the work instructions in one language and don’t have to use a translator every time they release a new version.
We also have the ability to lock a site into any language on this list - http://translate.ifixit.com/. We can add more languages too! Each one of your facilities could have their own Dozuki site set to the local language and the content would be specific to that facility.
The third option is a yet-to-be-completed project that will allow you to create a guide in any language. This project will be completed sometime this fall. With this functionality you’ll be able to have a master version of a guide which can be human translated to any language you require. So when your users in the Mexico facility pull up work instruction A123 it will automatically display the Spanish version of the work instruction (if you’ve created a Spanish version and their default browser locale is Spanish). The value of this feature is that all media assets will be tied to a single master version—If you update an image in the English version that change is automatically pushed out to all language versions.